Wang 在今天的記者會被問到會不會緊張,文字報導如下:
Asked if he was nervous, Wang transcended the language barrier with this gem: "On the field, no. In here, yes."
結果台灣某報記者在 Yahoo! 上刊出的報導上面寫:
「你會緊張嗎?」當美國媒體提問題時,同時也注意到王建民回答問題的有趣方式,「他不盡然能完全表達清楚,卻能以超越語言障礙的裝飾方式解釋,王建民說:「是野手(該緊張)嗎?不,這裡(我),是的。」
看了令人十分難過,這樣的翻譯跟「你是齊弟(kidding)嗎?」「不,我是喜瑞兒(serious)」有什麼差別?記者還好意思說人家 Wang 的英文不好?
不過不能一竿子全打翻啦,也有好記者沒翻錯(連結):
賽前王建民在紐約出席記者會,全程以英文回答,還展現他幽默的一面,記者問他面對重要的季後賽不會緊張,王建民說參加記者會比上場投球還讓他緊張,引來現場記者哄堂大笑。
各位棒球記者加油吧!